본문 바로가기

그늘에 앉은 책들

하이데거의 시인

하도 번역이 이상해서 하이데거의 원전을 봤다. 그리고 내가 번역을 해보았다. 똑같이 이상하다. 뎅장. ㅋㅋㅋ

하이데거 할배를 언제쯤 이해할 수 있을까? 늬믜. ㅋㅋㅋㅋㅋ

“예언자는 언제나 이미 보고 있었다. 앞서 보았기에 그는 앞을 내다본다. 그는 현재완료형(Perfektum)으로부터 미래형(Futurum)을 본다. 시인이 예언자의 환상으로 본 것에 대해 말할 때, 시인은 예언자가 이전 과거에서 본 것을 말해야만 한다. 예언자가 미리 보았던 것은 무엇일까? 분명히 그것은 오직 그의 시야를 관통하는 빛 속에 현-존하는(an-wesen) 것이다. 그와 같은 봄에 의해 보이게 되는 것은 오직 은폐되지 않은 것 가운데 현존하는 것이다. 그러나 무엇이 현존하는가? 시인은 다음과 같이 삼중적인 것을, 즉 존재하는 것, 존재할 것, 그리고 예전에 존재했던 것을 말한다.”

“Ein Seher hat immer schon gesehen. Im vorhinein gesehen habend, sieht er voraus. Er sieht das Futurum aus dem Perfektum. Wenn der Dichter vom Sehen als dem Gesehenhaben des Sehers erzählt, muß er dies, daß der Seher sah, in der Vorvergangenheit sagen: ηδη, er hatte gesehen. Wessen ist der Seher im vorhin- ein ansichtig geworden? Offenbar nur dessen, was im Lichten, das seine Sicht durchgeht, an-west. Gesehenes solchen Sehens kann nur das im Unverborgenen Anwesende sein. Doch was west an? Der Dichter nennt ein Dreifaches: τά τ’ έόντα, das so- wohl Seiende, τά τ’ έσσόμενα, das auch Seiend-Werdende, πρό τ’ έόντα, als auch das vormals Seiende.”
- Martin Heidegger, 『Holzwege』, Gesamtausgebe Band 5: I. Abteilung: Veröffentlichte Schriften 1914-1970 (Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 1977), 346.